George Abraham

Mizna3+%281%29.jpg

George Abraham (they/he/هو) is a Palestinian American poet, performance artist, and writer from Jacksonville, FL. They are the author of When the Arab Apocalypse Comes to America (Haymarket Books, 2026) and Birthright (Button Poetry, 2020), which won the Arab American Book Award and the Big Other Book Award in Poetry, and was a finalist for the Lambda Literary Award in Bisexual Poetry. He is also the author of the chapbooks al youm (The Atlas Review, 2017), and the specimen's apology (Sibling Rivalry Press, 2019). He is a board member for the Radius of Arab American Writers (RAWI), a recipient of fellowships from The Arab American National Museum, The Boston Foundation, the National Performance Network, and the Map Fund, and more. Their writing has appeared in The NationThe American Poetry Review, The Baffler, The Paris Review, Mizna, and many other journals and anthologies. A graduate of Northwestern University's Litowitz MFA+MA program in Creative Writing, Abraham has taught at Emerson College and Harvard University. He is currently Executive Editor of the Whiting Award winning journal Mizna. Their collaborations include co-editing a Palestinian poetry anthology with Noor Hindi titled HEAVEN LOOKS LIKE US: Palestinian Poetry (Haymarket Books, May 2025), and a performance art project titled EVE with Fargo Tbakhi. Their work has been translated into Arabic, Farsi, Japanese, Portuguese, Spanish, and more. They currently teach at Amherst College as a Writer-in-Residence.

SELECTED PUBLICATIONS:

POETRY: “Searching for a Palestinian After,” The Nation

POETRY: “Taking Back Jerusalem,” World Literature Today

INTERVIEW: “George Abraham vs. Returning,” The VS Podcast

POETRY: “before he was their ‘great poet’” & “Autobiography Of.” The Baffler

POETRY: “Searching for a Palestinian Necropastoral (Eve),” Poem-a-day

POETRY: "To All The Ghosts I've Loved Before,” The Missouri Review

ESSAY: "Imagining a Free Palestine: an Ekphrasis on a Fragmented Nationalism,” The Paris Review

INTERVIEW: “To Remember, Read, & Return - A Conversation with George Abraham and Omar Sakrm,” The Los Angeles Review of Books

works:

Birthright Button Poetry, 2020

Birthright

Button Poetry, 2020

The Specimen’s ApologySibling Rivalry Press, 2019

The Specimen’s Apology

Sibling Rivalry Press, 2019

al youm The Atlas Review, 2017

al youm

The Atlas Review, 2017

Topics addressed in readings

  • Diasporic and non-western notions of queerness

  • Palestine

  • Historical and ancestral memory; disembodied memory

  • Invented forms and experimental poetics

  • Mental health and intersections with identity

  • Disembodied memory

  • Bodily trauma & survival

  • Spoken word performance

SAMPLE WORKSHOP 1: Here the Sentence Will be Respected (on Form & Language)

A workshop on deconstructing the formal/ linguistic borders of their poems, in order to build a new language from the breakage and write against colonial linguistic constructs.

SAmple workshop 2: It's My Party & I'll ___ If I Want To (on mess & Memory)

A workshop diving deeper into the poem’s ability to lean into mess as a personal and generative measure; to take control of the camera, force its gaze to our ugliest and most uncomfortable moments, and hold it there.

TESTIMONIALS

George Abraham writes, “i am always translating” – from the sizzling, flaring elements of Palestinian/universal displacement, immigration struggles, gender identity, body & memory as “fragmented countries” too, he has built a bold, brilliant book. His poems burn with questioning, “I was not always crumbled fortress & concrete/partition,” they leap with energy. Here is a love too wide for containment, illuminating layers of story – family & land, political yet passionately personal. In a lineage of many broken hearts & heart attacks, here is a heart too brave to mutter or flail.
— Naomi Shihab Nye, Young People’s Poet Laureate
Searing away binaries, demolishing the calcified partitions between halves—this is the project George Abraham’s the specimen’s apology. Boy/man, man/woman, history/present, conflict/occupation, English/Arabic, poetry/visual art—the gulf between each is breached, shrunk, erased, widened, warped. “I am always translating,” Abraham tells us in one poem—and it is the wild desperate yearning of the translator, working in vain to achieve perfect fidelity to a source, that powers these poems: ‘if desire is, / as my language translates, a moon, / let this body be the satellite.
— Kaveh Akbar, author of Calling A Wolf A Wolf (Alice James Books, 2017)

SEEN PREVIOUSLY AT:

Screenshot 2020-09-13 173552.jpg